zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | |||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | |||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | |||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | |||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | |||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | |||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | |||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | |||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | |||
........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | |||
........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | |||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | |||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | |||
........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | |||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | |||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | |||
........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | |||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | |||
........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | |||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | |||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |