zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | ||
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | ||
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | ||
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | ||
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | ||
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | ||
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | ||
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | ||
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | ||
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | ||
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | ||
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ||
........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ||
........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ||
........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||
........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ||
........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ||
........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | ||
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | ||
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |