Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 12 * Kein Feuer, keine Kohle Deutsch 1807 Arg-783-395 2007-03-28 10:57 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Nek fajro, nek la karb' Esperanto Arg-785-395 2007-03-28 10:52 Manfred nur diese entfernen

N. N. 12,
Kein Feuer, keine Kohle

 

N. N. 12,
Nek fajro, nek la karb'

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Kein Feuer, keine Kohle   1. Nek fajro, nek la karb'
Kann brennen so heiß,   brulas per tia arda flam',
|: Als heimlich stille Liebe   |:kiel amo sekreta,
Von der niemand nichts weiß. :|   enŝlosita kora am'. :|
 
2. Keine Rose, keine Nelke   2. Nek rozo, nek diant'
Kann blühen so schön,   floras en tia belec',
|: Als wenn zwei verliebte Herzen   |: kiel du geamantoj
Bei einander tun stehn. :|   kunstarantaj en solec'. :|
 
3. Setz' du mir einen Spiegel   3. Ho mia tuta koro
Ins Herz hinein,   ja estas spegul'.
|: Daß du kannst darinnen sehen,   |: Ĝi montras, ke mi vin amas,
Wie so treu ich es mein'. :|   ĉiam restos fidelul'. :|
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 12, veröffentlicht 1807.

Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston
de tiu ĉi kanto el la retejo
"http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html",
kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en
la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko
"Text u. Weise in Büschings u. von der
Hagens Sammlung deutscher Volkslieder,
1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html"
estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la
melodio.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kein
Feuer, keine Kohle" von N. N. 12 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner.