zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 12 | * Kein Feuer, keine Kohle | Deutsch | 1807 | Arg-783-395 | 2007-03-28 10:57 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Gießner | Nek fajro, nek la karb' | Esperanto | Arg-785-395 | 2007-03-28 10:52 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 12, | N. N. 12, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. Nek fajro, nek la karb' | 1. Kein Feuer, keine Kohle | |
brulas per tia arda flam', | Kann brennen so heiß, | |
|:kiel amo sekreta, | |: Als heimlich stille Liebe | |
enŝlosita kora am'. :| | Von der niemand nichts weiß. :| | |
2. Nek rozo, nek diant' | 2. Keine Rose, keine Nelke | |
floras en tia belec', | Kann blühen so schön, | |
|: kiel du geamantoj | |: Als wenn zwei verliebte Herzen | |
kunstarantaj en solec'. :| | Bei einander tun stehn. :| | |
3. Ho mia tuta koro | 3. Setz' du mir einen Spiegel | |
ja estas spegul'. | Ins Herz hinein, | |
|: Ĝi montras, ke mi vin amas, | |: Daß du kannst darinnen sehen, | |
ĉiam restos fidelul'. :| | Wie so treu ich es mein'. :| | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kein Feuer, keine Kohle" von N. N. 12 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 12, veröffentlicht 1807. Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston de tiu ĉi kanto el la retejo "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html", kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko "Text u. Weise in Büschings u. von der Hagens Sammlung deutscher Volkslieder, 1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html" estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la melodio. |