zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Die Sternseherin | Deutsch | Arg-805-408 | 2007-04-24 09:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La stelrigardantino | Esperanto | 1995-04 | Arg-806-408 | 279-4 | 2007-04-24 10:09 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Dum ĉiuj homoj tie ĉi | Ich sehe oft um Mitternacht, | |
jam dormas post labor’, | wenn ich mein Werk getan, | |
la stelojn alrigardas mi | und niemand mehr im Hause wacht, | |
dum noktomeza hor’. | die Stern am Himmel an. | |
Iradas ili dise jen | Sie gehn da, hin und her zerstreut, | |
Samkiel ŝafidar’, | als Lämmer auf der Flur, | |
jen ankaŭ kiel perloj en | in Rudeln auch und aufgereiht | |
la vic’aŭ kiel ar’.1) | wie Perlen an der Schnur. | |
Brilegas tuta la ĉiel’, | Und funkeln alle weit und breit | |
majesta estas ĝi! | und funkeln rein und schön; | |
Min ravas tiu pur’ kaj bel’, | ich seh die große Herrlichkeit | |
kaj ne satiĝas mi. | und kann mich satt nicht sehn. | |
Ekzistas sub ĉielo ĉi | Dann saget unterm Sternenzelt | |
- ĝin sentas mia kor’ - | mein Herz mir in der Brust: | |
ja bona io multe pli | Es gibt was Bessres in der Welt | |
ol ĝojo kaj dolor’. | als all ihr Schmerz und Lust. | |
Mi sur la liton ĵetas min | Ich werf mich auf mein Lager hin | |
kaj ne ekdormas mi; | und liege lange wach | |
en mia sens’ serĉante ĝin, | und suche es in meinem Sinn | |
sopiras mi je ĝi. | und sehne mich danach. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Sternseherin" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1995-04. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). | |
1) aŭ: la vico de stelar’. |