zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Abendgebet | Deutsch | Arg-811-411 | 2007-05-04 15:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Vespera preĝo [-] | Esperanto | 1988-11-21 | Arg-812-411 | MR-224-1 | 2007-04-24 14:30 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Es sinkt der Tag – es dehnen sich | Argiope Information: | |
vom Abend her die langen Schatten. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
Bleib bei mir, Herr! Bleib und lass mich | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
in deinem Dienste nicht ermatten! | ||
Sei meinem Alter Stab uns Stütze | ||
Und Licht im Dunkel, Trost im Leid – | ||
daß ich die letzten Stunden nütze, | ||
bis du mich rufst aus dieser Zeit, | ||
auf daß ich ewig Dich besitze | ||
im Reiche Deiner Herrlichkeit. | ||
Amen. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendgebet" von Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1988-11-21. Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la eklezia gazeto “Kirche und Leben” (= “Eklezio kaj vivo”), n-ro 36 el la jaro 1988, la organo de la katolika episkopejo Monastero en Vestfalio (Münster / Westfalen), Germanio. |