zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Fariĝo kaj esto | Esperanto | 2007-05 | Arg-824-416 | MR- | 2007-05-20 22:19 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Neye | * Werden und Sein | Deutsch | Arg-823-416 | 2007-05-20 22:08 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Tiam, kiam ni naskiĝis, | Jenes Tags, da man geboren, | |
estis de l’ sekuro fin’, | die Geborgenheit verließ | |
kiam ni ekmalvarmiĝis, | und zum ersten Mal gefroren, | |
kio kriegigis nin. | was uns lauthals schreien ließ. | |
Ni volonte ja memorus | Jenes Tags gedenkt man gerne | |
pri la tago de l’ ekkri’, | und wird sein eigener Chronist, | |
se ĉi tiu no tro forus, | wenn er nicht schon allzu ferne | |
ne tro aĝaj estus ni. | und man um die Fünfzig ist. | |
Venas amikaro nia, | Läßt sich feiern, gratulieren, | |
ankaŭ tuta parencar’, | die Geschwister, Frau und Kind, | |
ni invitas ĉiujn, tia | lädt Kollegen ein zu Bieren | |
komenciĝas la viv-jar’. | und das Lebensjahr beginnt. | |
Malpli laŭtaj poste iĝas | Später sind die Feste leiser, | |
Niaj festoj, ankaŭ la | auch die Freunde, wer es sei, | |
Amikaro pli saĝiĝas, | werden älter, viele weiser, | |
ili pliaĝiĝis ja. | und mit mehr Bedacht dabei. | |
Por konatoj niaj iĝas | Menschen, die einst mit uns tranken, | |
Multaj aĵoj jam tabu’, | ist nun vielerlei tabu, | |
malrapide konsciiĝas | sachte wenden die Gedanken | |
ni, ke l’ tempo fluas plu. | sich dem Älterwerden zu. | |
Restas sen dolor’ neniu, | Macht das Leben auch Beschwerden, | |
sed validas la regul: | ist der Zwiespalt allgemein: | |
pliaĝiĝi volas ĉiu, | Alle wollen älter werden – | |
sed ne esti pliaĝul’. | Aber alt will keiner sein. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Werden und Sein" von Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2007-05. La origina germanalingva versio de tiu ĉi poemo aperis en 2007-04-26, en la n-ro 17/2007 de la germana agronomia revuo "Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach 4929, D-48028 Münster, Germanio, tel. +49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35, ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com, retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7], la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.] | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches Wochenblatt" [Presseorgan des Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes, Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.], erschienen in der Ausgabe Nr. 17 des Jahres 2007. [Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika Neye (Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70), die Witwe des Verfassers, haben mir; Manfred Retzlaff, im August 2005 die Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.] |