zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
nekonata verkisto | * Das DRK-Lied | Deutsch | Arg-85-42 | MR-317-2a | 2003-12-25 23:49 mgr | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La kanto de la Ruĝa Kruco | Esperanto | 1999-03 | Arg-86-42 | MR-317-2a | 2003-12-25 23:49 mgr | nur diese entfernen |
nekonata verkisto, | nekonata verkisto, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Hele brilas sude, norde la eblem‘ | Über Nord und Süden, über Welten weit | |
de l‘ helpem‘, de l‘ amo kaj de l‘kompatem‘. | leuchtet hell die Fahne der Barmherzigkeit. | |
Kruc‘ sur blanka fono, amsimbolo ci, | Du Symbol der Liebe, dir mein Herz ich weih‘! | |
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | |
Se la hom‘ suferas ie sur la ter‘, | Wo der Mensch auch leidet Krankheit und Gefahr, | |
pro milito kaj se estas en danĝer‘, | tritt an seine Seite uns’re Helferschar. | |
helpas nia brava helpantar‘ al li. | Hilfsbereite Hände stehn ihm treulich bei. | |
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | |
Ĉu en la milito aŭ ĉu en la pac‘, | Ob im Krieg, im Frieden, ob in böser Zeit, | |
al helpado pretaj estas ni sen lac‘. | stets sind wir zu helfen allezeit bereit. | |
Kontraŭ la mizero staru kune ni! | Auch in schweren Tagen fester schließt die Reih‘! | |
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | |
Homaj rajtoj regas, kie nia flag‘ | Menschenrechte walten, wo das Banner weht, | |
flirtas; homojn savi, estas nobla ag‘. | Leben zu erhalten, ist es nie zu spät. | |
Ĉiu far‘ de l‘ amo estas ĝoj‘ por ni. | Jede Tat der Liebe macht uns froh und frei. | |
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | |
Ĉiu homo estu frato aŭ fratin‘! | Uns’re Herzen glühen für das Vaterland, | |
Jen devizo nia, ĝi inspiras nin. | aber auch dem Feinde reichen wir die Hand. | |
Ja egala estas raso aŭ naci‘! | ‚Jeder MensĈ ein Bruder!‘ uns’re Losung sei! | |
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | |
Tiu kanto sonas ĉie sur la Ter‘, | Klingst du Lied der Lieder über Land und Meer, | |
flirtas nia blanka flag‘ en la aer‘. | und die weiße Fahne flattert uns vorher. | |
An‘ de l‘ helpantaro estu ankaŭ mi! | Bei der Schar der Helfer bin auch ich dabei. | |
Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das DRK-Lied" von nekonata verkisto ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1999-03. La kanto estas kantata laŭ la melodio de la germana kanto „Freiheit, die ich meine“ („Libero, kiun mi celas“), kiun verkis la germana poeto Maksimiliano de Ŝenkendorfo (Max von Schenkendorff) en la jaro 1813. – La melodion verkis Karlo Groso (Karl Groos) en la jaro 1818. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist nekonata verkisto. Das Lied wird gesungen nach der Melodie des Liedes „Freiheit, die ich meine“, das Max von Schenkendorff im Jahre 1813 gedichtet hat. – Die Singweise hat Karl Groos im Jahre 1818 verfasst. |