zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | Deutsch | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | nur diese entfernen |
Franz Freiherr von Dingelstedt, | Franz Freiherr von Dingelstedt, | |
übersetzt von H. W. Funk | ||
Hier hab’ ich so manches liebe Mal | Jam ofte sidadis mi tie ĉi | |
Mit meiner Laute gesessen, | Kun mia liuto, kantante; | |
Hinunterblickend ins weite Tal | En valon profunden rigardis mi, | |
Mein selbst und der Welt vergessen. | Pri mond', pri mi mem forgesante. | |
Und um mich klang es so froh und so hehr | Kaj sonis muziko majeste en rond', | |
Und über mir tagt’ es so helle, | Kaj super mi lumis lazuro; | |
Und unten brauste das ferne Wehr | Malsupre arĝente brilegis la ond' | |
Und der Weser blitzende Welle. | De l’ Weser kun brua murmuro. — | |
Wie liebender Sang aus geliebtem Mund, | Kaj kiel el buŝo de amatin' | |
So flüstert’ es rings durch die Bäume. | Tra l’arboj sonetis kantajoj; | |
Und aus des Tales offenem Grund | El fundo de l’valo salutis min | |
Begrüßten mich nickende Träume. | Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj. | |
Und um mich klang es so froh und so hehr | Kaj sonis muziko majeste en rond', | |
Und über mir tagt’ es so helle, | Kaj super mi lumis lazuro; | |
Und unten brauste das ferne Wehr | Malsupre arĝente brilegis la ond' | |
Und der Weser blitzende Welle. | De l’Weser kun brua murmuro. — | |
Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher | Denove mi sidas nun tie ĉi, | |
Und lausche herauf und hernieder, | Sopiron en koro mi tenas; | |
Die holden Weisen rauschen nicht mehr, | Aŭdiĝas ne plu la melodi', | |
Die Träume kehren nicht wieder. | La revoj neniam revenas. | |
Die süßen Bilder, wie weit, wie weit! | La bildoj, la belaj, nun estas for, — | |
Wie schwer der Himmel, wie trübe! | Ĉielo sen luma ornamo… | |
Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit! | Adiaŭ, beltempo, iama trezor', | |
Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe! | Adiaŭ, ho revoj de l’amo! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15). Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A. Siehe ebenfalls: http://www.myheimat.de/luhden/kultu /freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) ins Esperanto durch H. W. Funk. Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto, pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero. Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das deutsche Lied in Esperanto", eldonita en 1921 de Friedrich Pillath. |