Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Franz Freiherr von Dingelstedt * An der Weser Deutsch Arg-835-424 2012-11-01 15:24 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ĉe la Vezero Esperanto 1989-06-20 Arg-836-424 | MR-228-1 2012-11-01 16:19 Manfred nur diese entfernen
H. W. Funk Ĉe la Weser Esperanto Arg-1387-424 2012-12-13 11:33 Manfred nur diese entfernen

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Vezero

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
An der Weser

 

Franz Freiherr von Dingelstedt,
Ĉe la Weser

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von H. W. Funk
 
Kun mia liuto tie ĉi   Hier hab’ ich so manches liebe Mal   Jam ofte sidadis mi tie ĉi
Multfoje surmonte mi sidis,   Mit meiner Laute gesessen,   Kun mia liuto, kantante;
Min mem kaj la mondon forgesis mi,   Hinunterblickend ins weite Tal   En valon profunden rigardis mi,
Dum tiun ĉi valon mi vidis.1)   Mein selbst und der Welt vergessen.   Pri mond', pri mi mem forgesante.
 
Kaj plena estis de hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;
Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Briletis la ond’ de l’ Vezero.   Und der Weser blitzende Welle.   De l’ Weser kun brua murmuro. —
 
Flustradis kvazaŭ defore tra l’   Wie liebender Sang aus geliebtem Mund,   Kaj kiel el buŝo de amatin'
Arbaro de l’ am melodioj,2)   So flüstert’ es rings durch die Bäume.   Tra l’arboj sonetis kantajoj;
Kaj el la aperta grundo de l’ val’   Und aus des Tales offenem Grund   El fundo de l’valo salutis min
Salutis min sonĝaj vizioj.   Begrüßten mich nickende Träume.   Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj.
 
Kaj plena estis da hela bril’   Und um mich klang es so froh und so hehr   Kaj sonis muziko majeste en rond',
Kaj gaja sonor’ la aero,   Und über mir tagt’ es so helle,   Kaj super mi lumis lazuro;
Bruadis malsupre la akvobaril’,   Und unten brauste das ferne Wehr   Malsupre arĝente brilegis la ond'
Briletis la ond’ de l’ rivero.   Und der Weser blitzende Welle.   De l’Weser kun brua murmuro. —
 
Denove mi sidas nun tie ĉi,   Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher   Denove mi sidas nun tie ĉi,
La kantojn malnovajn mi penas   Und lausche herauf und hernieder,   Sopiron en koro mi tenas;
Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi,   Die holden Weisen rauschen nicht mehr,   Aŭdiĝas ne plu la melodi',
La sonĝoj jam ne plu revenas.3)   Die Träume kehren nicht wieder.   La revoj neniam revenas.
 
La dolĉaj bildoj forestas jam   Die süßen Bilder, wie weit, wie weit!   La bildoj, la belaj, nun estas for, —
Sub morna ĉielo premata!   Wie schwer der Himmel, wie trübe!   Ĉielo sen luma ornamo…
Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’!   Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit!   Adiaŭ, beltempo, iama trezor',
Adiaŭ, vi tempo beata!   Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe!   Adiaŭ, ho revoj de l’amo!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt
(*1814-06.30 - †1881-05-15) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1989-06-20.

La teksto troveblas ankaŭ sub
http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html.
Vídu ankaŭ:
http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30
- †1881-05-15).

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt
und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A.
Siehe ebenfalls:
http://www.myheimat.de/luhden/kultu
/freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html

und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
der Weser" von Franz Freiherr von Dingelstedt
(*1814-06.30 - †1881-05-15) ins
Esperanto durch H. W. Funk.

Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto,
pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero.
Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das
deutsche Lied in Esperanto", eldonita en
1921 de Friedrich Pillath.
 
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi
estas sidinta,\\Envalen vidante estas
mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\
       
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\        
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas.