zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Flu' de l' temp' | Esperanto | 2001 | Arg-850-431 | MR-338-2 | 2008-01-31 15:52 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Busch | * Fluss der Zeit | Deutsch | Arg-849-431 | 2008-01-31 15:49 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Hartnäckig weiter fließt die Zeit; | Obstine pluas la tempflu’; | |
Die Zukunft wird Vergangenheit. | la estanteco pasas plu. | |
Von einem großen Reservoir | El iu rezerveja mar’ | |
Ins andre rieselt Jahr um Jahr; | konstante fluas jar’ post jar’; | |
Und aus den Fluten taucht empor | kaj el la mar’ leviĝas sor | |
Der Menschen bunt gemischter Chor. | de l’ homoj bunt-miksita ĥor’, | |
Sie plätschern, traurig oder munter, | plaŭdadas gaje aŭ malĝoje, | |
‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter | kaj ree subakviĝas foje. | |
Und werden, ziemlich abgekühlt, | Malvarmigitaj ili por | |
Für längre Zeit hinweggespült. – | pli longa tempo restas for. | |
Wie sorglich blickt das Aug’ umher! | Rigardas oni ĉirkau si, | |
Wie freut man sich, wenn der und der, | ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi, | |
Noch nicht versunken oder matt, | ne febliĝinte je la fin’ | |
Den Kopf vergnügt erhoben hat. | ankoraŭ supren levas sin. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Fluss der Zeit" von Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2001. |