zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Bernd Hasecke | Berga hejmlanda kanto | Esperanto | Arg-852-432 | 2012-10-28 17:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Rudolf Hartkopf | * Bergisches Heimatlied | Deutsch | 1892 | Arg-851-432 | 2014-05-02 17:38 Manfred | nur diese entfernen |
Rudolf Hartkopf, | Rudolf Hartkopf, | |
übersetzt von Bernd Hasecke | ||
Kie muĝas arbaroj en verda ornam’, | Wo die Wälder noch rauschen, die Nachtigall singt, | |
Alaŭdoj frutage salutas vin jam, | Die Berge hoch ragen, der Amboß erklingt, | |
Kie fontoj fluetas el muska la ŝton’ | Wo die Quelle noch rinnet aus moosigem Stein, | |
La akvoj murmuras en plaŭda mirson’, | Die Bächlein noch murmeln im blumigen Hain, | |
Kapreoloj saltludas ĉe boska la rand’, | Wo im Schatten der Eiche die Wiege mir stand: | |
Estas domo mia, montoza hejmland’. | Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land. | |
Kie tremas ambosoj en ritma labor’, | Wo die Schwerter man schmiedet dem Lande zur Wehr, | |
La aeron plenigas maŝina vapor’, | Wo's singet und klinget dem Höchsten zur Ehr, | |
Kie eĥon de l’ kantoj reĵetas la rok’, | Wo das Echo der Lieder am Felsen sich bricht, | |
Naturon traflugas la birda ĝojvok’, | Der Finke laut schmettert im sonnigen Licht, | |
Kie vagas tra montoj migrula la band’, | Wo der Handschlag noch gilt als das heiligste Pfand: | |
Estas domo mia, montoza hejmland’. | Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land. | |
Kie ondas sur firma ŝtongrund’ la Vuper’, | Wo die Wupper wild woget auf steinigtem Weg, | |
Tra rifoj sin volvas la mita river’, | An Klippen und Klüften sich windet der Steg, | |
Kie fumas kameno, sin turnas la rad’, | Wo der rauchende Schlot und der Räder Gebraus, | |
Neniam silentas martela frapad’, | Die flammende Esse, der Hämmer Gesaus, | |
Kie sanktan gastamon estimas la hom’, | Verkünden und rühmen die fleißige Hand: | |
Estas hejmo mia, gepatra la dom’. | Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land. | |
Kie amo, fidelo regadas en kor’, | Wo so wunderbar wonnig der Morgen erwacht, | |
La montojn, la valojn trasonas humor’, | Im blühenden Tale das Dörfchen mir lacht, | |
Kie al la knabinoj ruĝfloras la vang’, | Wo die Mägdlein so wahr und so treu und so gut, | |
Kaj ardas okulo, fieras la sang’, | Ihr Auge so sonnig, so feurig ihr Blut, | |
Kie homojn instigas la beno de Di’, | Wo noch Liebe und Treue die Herzen verband: | |
Estas hejmo mia, montoza patri’. | Da ist meine Heimat, mein Bergisches Land. | |
Ne kreskas ĉe roko jen iu vinber’, | Keine Rebe wohl ranket am felsigen Hang, | |
Ne fluas tra valo potenca river’, | Kein mächtiger Strom fließt die Täler entlang, | |
Susuras hejmece la kara arbar’ | Doch die Wälder, sie rauschen so heimlich und traut, | |
Kaj bluas ĉiel’ super verda montar’, | Ob grünenden Bergen der Himmel sich blaut, | |
Kaj eĉ se mi estas sur fora marstrand’, | Drum bin ich auch weit an dem fernesten Strand: | |
Sopiras mi vin, mia Berga hejmland’. | Schlägt mein Herz der Heimat, dem Bergischen Land. | |
..................................... | Wo den Hammer man schwinget, mit trotziger Kraft, | |
..................................... | Da schwingt man die Schwerter auch heldenhaft, | |
..................................... | Wenn das Vaterland ruft, wenn das Kriegswetter braust, | |
..................................... | Hebt kühn sich zum Streite die bergische Faust, | |
..................................... | Dem Freunde zum Schutze, dem Feinde zur Schand, | |
..................................... | Mit Gott für den Kaiser, fürs Bergische Land! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Bergisches Heimatlied" von Rudolf Hartkopf (*1859 - †1944) ins Esperanto durch Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. La tradukon de la kvina strofo aldonis mi, Manfred Retzlaff. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Siehe auch: http://www.bergisches-wiki.de/index.php/Bergisches_Heimatlied. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rudolf Hartkopf (*1859 - †1944), veröffentlicht 1892. Das Bergische Heimatlied ist die Hymne des Bergischen Landes. Der Text stammt vom Solinger Rudolf Hartkopf (1859 – 1944), die Melodie von Caspar Joseph Brambach. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Caspar_Joseph_Brambach. Siehe auch: http://www.solingen-internet.de/si-hgw/heimatlied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://de.wikipedia.org/wiki/Bergisches_Heimatlied. / La Berga Hejmlanda kanto estas la himno de la Berga Lando,iama duklando de Germanio, situanta oriente de la urboj Kolonjo (Köln) kaj Düsseldorf. La tekston verkis Werner Hartkopf, enloĝinto de la urbo Solingen, la melodion verkis Caspar Joseph Brambach. Vidu ankaŭ: http://www.solingen-graefrath.de/heimatlied.php kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Bergisches_Heimatlied. |