export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | only this remove |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | German | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | only this remove | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | only this remove |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | ||
translated by N. N. 14 | translated by Manfredo Ratislavo | |||
1. En tiu ĉi solena hor' | 1 O alte Burschenherrlichkeit, | 1 Malnova vi studenta glor’, | ||
eksonas nia kanto, | Wohin bist du verschwunden? | Vi gaja kaj libera! | ||
por ke ekflamo ĉiu kor' | Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | Nun longe vi jam pasis for, | ||
por nia Esperanto! | So froh und ungebunden! | Vi temp’ de vivo vera! | ||
La lingvo, kiu ligas nin | Vergebens späh’ ich rings umher, | Ĉirkaŭrigardas vane mi, | ||
kaj kiu kunfratigas nin, | Ich finde deine Spur nicht mehr. | Ne vidas spuron mi de ĝi. | ||
por alta sankta celo | O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | ||
de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | ||
2. Amikoj, alten tenu vi | 2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | 2 La ĉapon kovras polvo jam, | ||
la signon de l'espero | Es sank der Flaus in Trümmer, | La vesto diseriĝis, | ||
neniam forgesante pri | Mein Hieber ward des Rostes Raub, | Ne brilas la batil-ornam’, | ||
la amo kaj la vero! | Erblichen ist sein Schimmer. | La klingo jam rustiĝis. | ||
Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | Verklungen ist der Burschensang, | Ne sonas plu la trink-kantad’, | ||
eĉ dum plej malfeliĉa sort', | Verhallt Rappier- und Sporenklang. | Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | ||
laboros por la celo | O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | ||
de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | ||
3. Fidelaj estu al la ĵur', | 3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | 3 Ho, kie estas ĉiuj la | ||
neniam flankiĝante, | Nicht wankten und nicht wichen, | ŝercemaj kuntrinkantoj? | ||
ĉar ni per unueco nur | Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | Similaj estis ili ja | ||
ekvenkos batalante! | Den Herrn der Erde glichen? – | al reĝoj kaj regantoj! – | ||
Batalo ne timigu nin, | Sie zogen mit gesenktem Blick | Retiris sin sen iluzi’ | ||
kontraŭe, ĉi freŝigu nin | In das Philisterland zurück. | en filistrujon tiuj ĉi. | ||
por alta sankta celo | O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | ||
de nia verda stelo! | O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | ||
4. Se kiam foje vin labor' | 4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | 4 Jen skribas kiel oficist’ | ||
tro forte vin lacigos, | Der Eine Relationen, | Raporton iu ulo, | ||
memoru, ke plezura hor' | Der Andre seufzt beim Unterricht, | Alia estas instruist’, | ||
vin certe revivigos! | Und der macht Rezensionen; | Alia gazetulo. | ||
Ni estu tial gajaj nun, | Der schilt die sünd’ge Seele aus, | Predikas iu kun persist’, | ||
eĉ se briladas nek la sun', | Und der flickt ihr verfallnes Haus! | kaj plia estas kuracist’. | ||
nek luno sur ĉielo: | O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | ||
Ekbrilu verda stelo! | O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | ||
5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | 5 Allein das rechte Burschenherz | 5 Sed brava kun-studenta kor’ | ||
la ĉarmajn virinetojn, | Kann nimmermehr erkalten. | Neniam malvarmiĝas, | ||
ĉar ili al la harmoni' | Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | La amikec’ ne iĝas for, | ||
donacas la rozetojn! | Der rechte Sinn stets walten; | ĝi re-efektiviĝas. | ||
Vivegu ĉiu belulin' | Die alte Schale nur ist fern, | La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | ||
akompananta gaje nin | Geblieben ist uns doch der Kern, | Interne restis samaj ni. | ||
sur vojo al la celo | Und den laßt fest uns halten! | Je l’ kerno ni teniĝas. | ||
de nia verda stelo! | Und den laßt fest uns halten! | Je l’ kerno ni teniĝas. | ||
6. Kaj fine nun el tuta kor' | 6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | 6 La manojn nun ekprenu vi, | ||
dum flirtas la standardo, | Damit es sich erneue, | Por ke la amikeco | ||
dum tintas glasoj laŭ la mor' | Der alten Freundschaft heil’ges Band, | Sin renovigu inter ni, | ||
elkriu ni kun ardo: | Das alte Band der Treue. | La lig’ de l’ fideleco! | ||
Ĝis eterniĝos nia rond', | Klingt an und hebt die Gläser hoch, | Tintigu nun la glasojn vi, | ||
ĝis ruiniĝos nia mond' | Die alten Burschen leben noch, | Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | ||
vivegu nia celo, | Noch lebt die alte Treue! | Kaj nia fideleco! | ||
vivegu verda stelo! | Noch lebt die alte Treue! | Kaj nia fideleco! | ||
Translation of the German poem "O alte Burschenherrlichkeit" by Eugen Höfling (*1808 - †1880) into Esperanto by N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | Author of this German poem is Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | Translation of the German poem "O alte Burschenherrlichkeit" by Eugen Höfling (*1808 - †1880) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | ||
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |