zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Deutsch | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 14 | |
1 Malnova vi studenta glor’, | 1. En tiu ĉi solena hor' | |
Vi gaja kaj libera! | eksonas nia kanto, | |
Nun longe vi jam pasis for, | por ke ekflamo ĉiu kor' | |
Vi temp’ de vivo vera! | por nia Esperanto! | |
Ĉirkaŭrigardas vane mi, | La lingvo, kiu ligas nin | |
Ne vidas spuron mi de ĝi. | kaj kiu kunfratigas nin, | |
Ho, kara Dio mia! | por alta sankta celo | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | de nia verda stelo! | |
2 La ĉapon kovras polvo jam, | 2. Amikoj, alten tenu vi | |
La vesto diseriĝis, | la signon de l'espero | |
Ne brilas la batil-ornam’, | neniam forgesante pri | |
La klingo jam rustiĝis. | la amo kaj la vero! | |
Ne sonas plu la trink-kantad’, | Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | |
Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | eĉ dum plej malfeliĉa sort', | |
Ho, kara Dio mia! | laboros por la celo | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | de nia verda stelo! | |
3 Ho, kie estas ĉiuj la | 3. Fidelaj estu al la ĵur', | |
ŝercemaj kuntrinkantoj? | neniam flankiĝante, | |
Similaj estis ili ja | ĉar ni per unueco nur | |
al reĝoj kaj regantoj! – | ekvenkos batalante! | |
Retiris sin sen iluzi’ | Batalo ne timigu nin, | |
en filistrujon tiuj ĉi. | kontraŭe, ĉi freŝigu nin | |
Ho, kara Dio mia! | por alta sankta celo | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | de nia verda stelo! | |
4 Jen skribas kiel oficist’ | 4. Se kiam foje vin labor' | |
Raporton iu ulo, | tro forte vin lacigos, | |
Alia estas instruist’, | memoru, ke plezura hor' | |
Alia gazetulo. | vin certe revivigos! | |
Predikas iu kun persist’, | Ni estu tial gajaj nun, | |
kaj plia estas kuracist’. | eĉ se briladas nek la sun', | |
Ho, kara Dio mia! | nek luno sur ĉielo: | |
Ho, tempŝanĝiĝo kia! | Ekbrilu verda stelo! | |
5 Sed brava kun-studenta kor’ | 5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | |
Neniam malvarmiĝas, | la ĉarmajn virinetojn, | |
La amikec’ ne iĝas for, | ĉar ili al la harmoni' | |
ĝi re-efektiviĝas. | donacas la rozetojn! | |
La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | Vivegu ĉiu belulin' | |
Interne restis samaj ni. | akompananta gaje nin | |
Je l’ kerno ni teniĝas. | sur vojo al la celo | |
Je l’ kerno ni teniĝas. | de nia verda stelo! | |
6 La manojn nun ekprenu vi, | 6. Kaj fine nun el tuta kor' | |
Por ke la amikeco | dum flirtas la standardo, | |
Sin renovigu inter ni, | dum tintas glasoj laŭ la mor' | |
La lig’ de l’ fideleco! | elkriu ni kun ardo: | |
Tintigu nun la glasojn vi, | Ĝis eterniĝos nia rond', | |
Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | ĝis ruiniĝos nia mond' | |
Kaj nia fideleco! | vivegu nia celo, | |
Kaj nia fideleco! | vivegu verda stelo! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O alte Burschenherrlichkeit" von Eugen Höfling (*1808 - †1880) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "O alte Burschenherrlichkeit" von Eugen Höfling (*1808 - †1880) ins Esperanto durch N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | |
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |