zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Frank Petersohn | A little song | Englisch | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | Deutsch | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | nur diese entfernen |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Frank Petersohn | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||
Jen eta kanto! Diru vi, | A little song, | Malgranda kant' kortuŝas min. | Ein kleines Lied, | |||
pro kio amas tiun mi | How does it go? | Ke oni tiel amas ĝi, | wie geht’s nur an, | |||
kun mia kor-intimo? | How dear to me | Ĉu estas pro la rimo? | daß man so lieb | |||
It speaks, but lo, | es haben kann? | |||||
Why is it so? Relate, do! | Was liegt darin? Erzähle! | |||||
Enestas bela son’ en ĝi, | Hark, it contains | Enestas iom da sonad', | Es liegt darin | |||
kantad’, ioma melodi’ | A pleasant ring, | Da bon-sonoro kaj kantad' | ein wenig Klang, | |||
kaj tuta hom-animo. | Comforting strains, | Kaj tuta hom-animo. | ein wenig Wohllaut | |||
Some words to sing | und Gesang | |||||
And someones entire soul too. | und eine ganze Seele. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein kleines Lied" von Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo (Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina germanalingva teksto. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein kleines Lied" von Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916). Origina germanalingva teksto de la poetino MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916). Pri la poetino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html, http://ingeb.org/Lieder/einklein.html kaj http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. Pri la melodio vidu la retejon http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein kleines Lied" von Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) ins Englische durch Frank Petersohn. Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/einklein.html. |