zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-900-469 | 2008-04-28 09:58 Manfred | nur diese entfernen | |
Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович] | * О сердце | Esperanto | Arg-899-469 | 2008-11-01 19:14 Manfred | nur diese entfernen |
Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович], | Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович], | |
übersetzt von Михаил Щербинин | ||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | |
Зачем ты рвёшься из груди моей? | не рвись нетерпеливо из груди! | |
Спокойным быть мне просто невозможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | |
стучись ровней! | мне в трудный час не победить? | |
Был труден путь и мучает сомненье: | Или, быть может, путь избрал я ложный, | |
дождусь ли я своих победных дней? | иль могут силы вдруг мне изменить? | |
О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно, перестань так сильно биться! | |
стучись ровней! | О, моё сердце! | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "О сердце" von Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович] (Бонифатий Торнадо, *1927 - †1994) ins Esperanto durch Михаил Щербинин. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович] (Бонифатий Торнадо, *1927 - †1994). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. |