zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Falĉil-akrigado | Esperanto | Arg-907-470 | 2010-02-20 18:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Augustin Wibbelt | * Seißengedengel | Niederdeutsch | Arg-906-470 | 2010-02-20 18:16 Manfred | nur diese hinzufügen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Kiel kantado |
En la trankvilo, |
Kiel sonado |
De sonorilo |
Sonas arĝente |
La akrigad‘ de falĉilo! |
Tra la kamparo |
Iris mi, kiam |
Brilis la suno; |
Ĝojis mi tiam. |
Ho, mia koro, |
Kiel batadis ĝi iam! |
Greno-falĉiloj, |
Kiuj promesis |
Tian feliĉon, |
Soni nun ĉesis – |
Kaj la feliĉon, |
Preskaŭ mi ĝin jam forgesis. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Seißengedengel" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |