zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Deutsch | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Kálmán Kalocsay | ||
Fraŭlino ĉe la maro staris | Das Fräulein stand am Meere | |
kaj ĝemis kun sopiro, | Und seufzte lang und bang, | |
kortuŝon tiel grandan faris | Es rührte sie so sehre | |
al ŝi la sunsubiro. | Der Sonnenuntergang. | |
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre, | „Mein Fräulein sei’n Sie munter, | |
vin olda scen' katenas: | Das ist ein altes Stück; | |
la sun' foriras ĉi-antaŭe, | Hier vorne geht sie unter | |
postdorse ĝi revenas. | Und kehrt von hinten zurück.“ | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Fräulein stand am Meere" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |