Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese entfernen
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Dum sun-subiro staris   Fraŭlino ĉe la maro staris
Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   kaj ĝemis kun sopiro,
Suspirojn longajn faris,   kortuŝon tiel grandan faris
Kortuŝis tio ŝin.   al ŝi la sunsubiro.
 
„Ĉu vi pri tio miras?   Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,
Malnovas tio ĉi!   vin olda scen' katenas:
Ĉi tie ĝi subiras,   la sun' foriras ĉi-antaŭe,
Deposte revenas ĝi.“   postdorse ĝi revenas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.04.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).