Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese hinzufügen
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Dum sun-subiro staris   Das Fräulein stand am Meere
Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   Und seufzte lang und bang,
Suspirojn longajn faris,   Es rührte sie so sehre
Kortuŝis tio ŝin.   Der Sonnenuntergang.
 
„Ĉu vi pri tio miras?   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,
Malnovas tio ĉi!   Das ist ein altes Stück;
Ĉi tie ĝi subiras,   Hier vorne geht sie unter
Deposte revenas ĝi.“   Und kehrt von hinten zurück.“
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.04.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).