Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese entfernen
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 
übersetzt von Hein Wernik   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay    
 
Argiope Information:   Dum sun-subiro staris   Fraŭlino ĉe la maro staris   Das Fräulein stand am Meere
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   kaj ĝemis kun sopiro,   Und seufzte lang und bang,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Suspirojn longajn faris,   kortuŝon tiel grandan faris   Es rührte sie so sehre
    Kortuŝis tio ŝin.   al ŝi la sunsubiro.   Der Sonnenuntergang.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Hein Wernik in
2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
  „Ĉu vi pri tio miras?   Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,
    Malnovas tio ĉi!   vin olda scen' katenas:   Das ist ein altes Stück;
    Ĉi tie ĝi subiras,   la sun' foriras ĉi-antaŭe,   Hier vorne geht sie unter
    Deposte revenas ĝi.“   postdorse ĝi revenas.   Und kehrt von hinten zurück.“
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.04.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).