zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Deutsch | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur diese entfernen |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Das Fräulein stand am Meere | Dum sun-subiro staris | |
Und seufzte lang und bang, | Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | |
Es rührte sie so sehre | Suspirojn longajn faris, | |
Der Sonnenuntergang. | Kortuŝis tio ŝin. | |
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | „Ĉu vi pri tio miras? | |
Das ist ein altes Stück; | Malnovas tio ĉi! | |
Hier vorne geht sie unter | Ĉi tie ĝi subiras, | |
Und kehrt von hinten zurück.“ | Deposte revenas ĝi.“ | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Fräulein stand am Meere" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-05.04. |