Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese hinzufügen
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hein Wernik
 
Das Fräulein stand am Meere   Dum sun-subiro staris   Argiope Information:
Und seufzte lang und bang,   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Es rührte sie so sehre   Suspirojn longajn faris,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Der Sonnenuntergang.   Kortuŝis tio ŝin.    
 
„Mein Fräulein sei’n Sie munter,   „Ĉu vi pri tio miras?   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Hein Wernik in
2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
Das ist ein altes Stück;   Malnovas tio ĉi!    
Hier vorne geht sie unter   Ĉi tie ĝi subiras,    
Und kehrt von hinten zurück.“   Deposte revenas ĝi.“    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.04.