zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Niederdeutsch | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Deutsch | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Deutsch | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur diese entfernen |
Franz Theodor Ludorff, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Rigardas tiun bildon, vi |
stultuloj, sen kompreno; |
miregis vi pro tiu ĉi |
brakar-gambara ĉeno. |
Ĉi tio estas stultaĵar’ |
pri la Bekuma urbanar’. |
La puto de Bekumo da |
kot' estis iam plena. |
Ĉerpadis oni vane, la |
laboro estis pena. |
La inoj ekscitante sin |
l’ urbestron skoldis je la fin': |
“Sentaŭga estro estas vi! |
Ne helpas la kirlado |
ĉe tiu puto-malfunkci'! |
Ne eblas kuirado. |
Ĉi tiun akvon kun la kot' |
vi drinku mem, vi idiot'!” |
Kaj konsternite tiu ĉi |
la urb-konsilantaron |
kunvokis al urb-konsili' |
por studi la temaron. |
Diskutis ili kun fervor' |
de l' oka ĝis la dua hor'. |
"Ja eblus", jen konsilian', |
"kun viroj pendigantaj |
sin reciproke per la man' |
ĝisfunde atingantaj." |
"Bonega estas la ide'!" |
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. |
Urbestro kaj konsilantar' |
ĝin faris nun tuj poste, |
kaj viroj el la urbanar' |
kunhelpis eĉ senkoste. |
Plej supre pendis Jan' Birdul', |
ĉar estis li la plejfortul'. |
Kaj kiam nun la tuta ĉen' |
malsupren pendis tie, |
dolorojn Jano' sentis en |
la brakoj, vokis krie: |
"Ho, kara Manjo, kuru vi! |
Bezonas nepre brandon mi!" |
"Vin tenu firme!" vokis li, |
dum estis ŝi survoje, |
al la aliaj, "devas mi |
enmanen sputi foje." |
Li faris ĝin, ne tenis plu, |
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De Biäkemer Raothues-Pütt" von Franz Theodor Ludorff (*1801) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. |