Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 21    
 
De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. А она, потупив очи,
"Tute li forgesis nin.   ..................................................   Ни жива и ни мертва,
Nin virino anstataŭos.   ..................................................   Молча слушает хмельные
Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Атамановы слова.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:
la terura ataman'.   ..................................................   - Нас на бабу променял!
Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   Только ночь с ней провозилс
li per sia forta man'.   ..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки
Fulmotondro estas li.   ..................................................   Слышит грозный атаман,
En okuloj liaj estas   ..................................................   И могучею рукою
nun videbla sangebri'.   ..................................................   Обнял персиянки стан.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. Брови черные сошлися,
la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Надвигается гроза.
sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   Буйной кровью налилис
trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Атамановы глаза.
 
La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
(Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
"Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
Inter liberuloj estu   ..................................................   9. Чтобы не было раздора
- Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Между вольными людьми,
nek malpaco nek batalo!   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,
Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   На, красавицу возьми!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
(la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
"Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.