Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Kristian Langgaard
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.