zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von N. N. 20 | übersetzt von Tr. Jacob Robbins | ||
1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | 1. From beyond the wooded island | ||
Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | To the river wide and free | ||
Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | Ships of Cossack yeomanry. | ||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | 2. On the first is Stenka Razin | ||
Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | With a princess at his side, | ||
Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | With his beautiful young bride. :| | ||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. But behind them rose a whisper, | ||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | "He has left his sword to woo; | ||
Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | |: One short night, and Stenka Razin | ||
Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | Has become a woman too!" :| | ||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
"Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | Of his discontented band, | ||
Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | |: And the lovely Persian princess | ||
Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | He has circled with his hand. :| | ||
5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | 5. His black brows have come together | ||
La kozaka kapitan'. | ....................................... | As the waves of anger rise, | ||
Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
Per la forta, ega man'. | ....................................... | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | 6. "I will give you all you ask for, | ||
Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | Life and heart, and head and hand," | ||
Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
Krudglacie kiel fer': | ....................................... | Of his voice across the land. :| | ||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | Deep and wide beneath the sun, | ||
La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | |: You have never seen a present | ||
Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | From the Cossack of the Don. :| | ||
8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | 8. And that peace might rule as always | ||
Ho rivera rusa vi! | ....................................... | All my free-born men and brave, | ||
Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
kian nun fordonas mi? | ....................................... | Volga, make this girl a grave." :| | ||
9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | Razin lifts the beauty high, | ||
Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | |: And he casts her where the waters | ||
La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | Of the Volga move and sigh. :| | ||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | To all those who stand to see, | ||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | Sink to weep on bended knee. :| | ||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | What has got into your eyes? | ||
Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | |: Let us thunder out a chanty | ||
La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | Of a place where beauty lies." :| | ||
12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | 12. From beyond the wooded island | ||
Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | To the river wide and free, | ||
Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |