Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 20    
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   .......................................   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   .......................................   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   .......................................   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   .......................................   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   .......................................   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.