zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von N. N. 20 | |||
1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | ||
Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | ||
La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | ||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | ||
Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | ||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | ||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | ||
Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | ||
Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | ||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | ||
"Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | ||
Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | ||
Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | ||
5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | ||
La kozaka kapitan'. | ....................................... | Слышит грозный атаман, | ||
Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | И могучею рукою | ||
Per la forta, ega man'. | ....................................... | Обнял персиянки стан. | ||
6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | 6. Брови черные сошлися, | ||
Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | Надвигается гроза. | ||
Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | Буйной кровью налилис | ||
Krudglacie kiel fer': | ....................................... | Атамановы глаза. | ||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | ||
Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | Буйну голову отдам!" — | ||
La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | Раздается голос властный | ||
Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | По окрестным берегам. | ||
8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
Ho rivera rusa vi! | ....................................... | Волга, русская река, | ||
Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | Не видала ты подарка | ||
kian nun fordonas mi? | ....................................... | От донского казака! | ||
9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | ||
Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | ||
Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | ||
La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | ||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | ||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | ||
Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | ||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | ||
La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | ||
12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | ||
Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | ||
La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |