Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   .......................................   ..................................................
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   .......................................   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   ..................................................
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   .......................................   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   .......................................   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   .......................................   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   ..................................................
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.