Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Tr. Jacob Robbins       übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
la terura ataman'.   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   ..................................................
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   .......................................   ..................................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   .......................................   ..................................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   .......................................   ..................................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   .......................................   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   .......................................   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   .......................................   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   .......................................   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   .......................................   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   Раздается голос властный   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
               
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.