Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Frieder Weigold
 
De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.
al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!
en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento
Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.
li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante
Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.
En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,
nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,
la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!
sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo
trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
(Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!
kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.
vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,
Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!
Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,
donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?
 
Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu
- Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':
nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -
Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
(la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -
en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,
je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.