zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
übersetzt von Kristian Langgaard | übersetzt von Frieder Weigold | |
De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | |
sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | |
iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |
flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | |
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |
festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | |
al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | |
en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | |
Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |
"Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |
Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | |
Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | |
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |
la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | |
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | |
li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | |
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | |
Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | |
En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | |
nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | |
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |
la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | |
sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | |
trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | |
La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |
(Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | |
kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | |
vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | |
"Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |
Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | |
Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | |
donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | |
Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | |
- Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | |
nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | |
Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | |
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |
(la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | |
en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |
kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | |
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |
Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |
Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | |
je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | |
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | |
sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | |
iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |
flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. |