Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Frieder Weigold       übersetzt von N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   ..................................................
En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   ..................................................
nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.