zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese hinzufügen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, |
übersetzt von Tr. Jacob Robbins |
1. From beyond the wooded island |
To the river wide and free |
Proudly sailed the arrow-breasted |
Ships of Cossack yeomanry. |
2. On the first is Stenka Razin |
With a princess at his side, |
|: Drunken, holds a marriage revel |
With his beautiful young bride. :| |
3. But behind them rose a whisper, |
"He has left his sword to woo; |
|: One short night, and Stenka Razin |
Has become a woman too!" :| |
4. Stenka Razin hears the jeering |
Of his discontented band, |
|: And the lovely Persian princess |
He has circled with his hand. :| |
5. His black brows have come together |
As the waves of anger rise, |
|: And the blood comes rushing swiftly |
To his piercing, jet-black eyes. :| |
6. "I will give you all you ask for, |
Life and heart, and head and hand," |
|: Echo rolls the pealing thunder |
Of his voice across the land. :| |
7. "Volga, Volga, mother Volga, |
Deep and wide beneath the sun, |
|: You have never seen a present |
From the Cossack of the Don. :| |
8. And that peace might rule as always |
All my free-born men and brave, |
|: Volga, Volga, mother Volga, |
Volga, make this girl a grave." :| |
9. With a sudden, mighty movement, |
Razin lifts the beauty high, |
|: And he casts her where the waters |
Of the Volga move and sigh. :| |
10. Now a silence like the grave sinks |
To all those who stand to see, |
|: And the battle-hardened Cossacks |
Sink to weep on bended knee. :| |
11. "Dance, you fool, and men, make merry! |
What has got into your eyes? |
|: Let us thunder out a chanty |
Of a place where beauty lies." :| |
12. From beyond the wooded island |
To the river wide and free, |
|: Proudly sail the arrow-breasted |
Ships of Cossack yeomanry. :| |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |