Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   ..................................................
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   ..................................................
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   ..................................................
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.