zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese hinzufügen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
übersetzt von N. N. 21 | ||
1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | |
На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | |
Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | |
Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | |
2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | |
Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | |
Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |
Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | |
3. А она, потупив очи, | .................................................. | |
Ни жива и ни мертва, | .................................................. | |
Молча слушает хмельные | .................................................. | |
Атамановы слова. | .................................................. | |
4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | |
- Нас на бабу променял! | .................................................. | |
Только ночь с ней провозилс | .................................................. | |
Сам наутро бабой стал . | .................................................. | |
5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | |
Слышит грозный атаман, | .................................................. | |
И могучею рукою | .................................................. | |
Обнял персиянки стан. | .................................................. | |
6. Брови черные сошлися, | .................................................. | |
Надвигается гроза. | .................................................. | |
Буйной кровью налилис | .................................................. | |
Атамановы глаза. | .................................................. | |
7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | |
Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | |
Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | |
По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | |
8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | |
Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | |
Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |
От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | |
9. Чтобы не было раздора | .................................................. | |
Между вольными людьми, | .................................................. | |
Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | |
На, красавицу возьми!" | .................................................. | |
10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | |
Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | |
И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |
В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | |
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | |
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | |
Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |
На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | |
12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | |
На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | |
Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | |
Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Deutsche durch N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |