export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by N. N. 21 | translated by Kristian Langgaard | |||
1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | ||
На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | ||
Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | ||
Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | ||
Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | ||
3. А она, потупив очи, | .................................................. | Sed la viroj murmuregas: | ||
Ни жива и ни мертва, | .................................................. | "Tute li forgesis nin. | ||
Молча слушает хмельные | .................................................. | Nin virino anstataŭos. | ||
Атамановы слова. | .................................................. | Li fariĝis mem virin'" | ||
4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | ||
- Нас на бабу променял! | .................................................. | la terura ataman'. | ||
Только ночь с ней провозилс | .................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | ||
Сам наутро бабой стал . | .................................................. | li per sia forta man'. | ||
5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | ||
Слышит грозный атаман, | .................................................. | Fulmotondro estas li. | ||
И могучею рукою | .................................................. | En okuloj liaj estas | ||
Обнял персиянки стан. | .................................................. | nun videbla sangebri'. | ||
6. Брови черные сошлися, | .................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | ||
Надвигается гроза. | .................................................. | la plej belan de l' amant'!" | ||
Буйной кровью налилис | .................................................. | sonas lia tondrovoĉo | ||
Атамановы глаза. | .................................................. | trans la ondojn al la strand'. | ||
7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | ||
Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | ||
Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | ||
По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | ||
Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | ||
Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | ||
От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | ||
9. Чтобы не было раздора | .................................................. | Inter liberuloj estu | ||
Между вольными людьми, | .................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | ||
Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | nek malpaco nek batalo! | ||
На, красавицу возьми!" | .................................................. | Tial - jen la virinet'!" | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | ||
Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | ||
И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | ||
В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | ||
Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | ||
На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | ||
На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | ||
Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | ||
Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. |