zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese hinzufügen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
übersetzt von N. N. 21 | übersetzt von Tr. Jacob Robbins | übersetzt von Kristian Langgaard | ||||
1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | 1. From beyond the wooded island | De malantaŭ la insulo | |||
На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | To the river wide and free | sur la ondoj de l' river' | |||
Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Proudly sailed the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Ships of Cossack yeomanry. | flirtas flagoj en aer'. | |||
2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. On the first is Stenka Razin | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |||
Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | With a princess at his side, | festas la edziĝon li | |||
Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |: Drunken, holds a marriage revel | al princino el Persujo | |||
Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | With his beautiful young bride. :| | en varmega amebri'. | |||
3. А она, потупив очи, | .................................................. | 3. But behind them rose a whisper, | Sed la viroj murmuregas: | |||
Ни жива и ни мертва, | .................................................. | "He has left his sword to woo; | "Tute li forgesis nin. | |||
Молча слушает хмельные | .................................................. | |: One short night, and Stenka Razin | Nin virino anstataŭos. | |||
Атамановы слова. | .................................................. | Has become a woman too!" :| | Li fariĝis mem virin'" | |||
4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | 4. Stenka Razin hears the jeering | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |||
- Нас на бабу променял! | .................................................. | Of his discontented band, | la terura ataman'. | |||
Только ночь с ней провозилс | .................................................. | |: And the lovely Persian princess | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |||
Сам наутро бабой стал . | .................................................. | He has circled with his hand. :| | li per sia forta man'. | |||
5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | 5. His black brows have come together | Li la nigrajn brovojn sulkas | |||
Слышит грозный атаман, | .................................................. | As the waves of anger rise, | Fulmotondro estas li. | |||
И могучею рукою | .................................................. | |: And the blood comes rushing swiftly | En okuloj liaj estas | |||
Обнял персиянки стан. | .................................................. | To his piercing, jet-black eyes. :| | nun videbla sangebri'. | |||
6. Брови черные сошлися, | .................................................. | 6. "I will give you all you ask for, | "Nu fordonu, mi trezoron | |||
Надвигается гроза. | .................................................. | Life and heart, and head and hand," | la plej belan de l' amant'!" | |||
Буйной кровью налилис | .................................................. | |: Echo rolls the pealing thunder | sonas lia tondrovoĉo | |||
Атамановы глаза. | .................................................. | Of his voice across the land. :| | trans la ondojn al la strand'. | |||
7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | La princino mortpaliĝas | |||
Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | Deep and wide beneath the sun, | (Timo estas en l' okul') | |||
Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | |: You have never seen a present | kaj silente aŭdas jenajn | |||
По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | From the Cossack of the Don. :| | vortojn de la terurul': | |||
8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. And that peace might rule as always | "Volga, Volga, patrineto! | |||
Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | All my free-born men and brave, | Volga, via estu ŝi! | |||
Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |: Volga, Volga, mother Volga, | Ne antaŭe Don-kozakoj | |||
От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | Volga, make this girl a grave." :| | donis tian-ĉi al vi! | |||
9. Чтобы не было раздора | .................................................. | 9. With a sudden, mighty movement, | Inter liberuloj estu | |||
Между вольными людьми, | .................................................. | Razin lifts the beauty high, | - Volga, Volga, patrinet' | |||
Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | |: And he casts her where the waters | nek malpaco nek batalo! | |||
На, красавицу возьми!" | .................................................. | Of the Volga move and sigh. :| | Tial - jen la virinet'!" | |||
10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Now a silence like the grave sinks | Kaj li ĵetas la persinon | |||
Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | To all those who stand to see, | (la plej karan sur la ter') | |||
И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |: And the battle-hardened Cossacks | en la bluan profundaĵon, | |||
В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | Sink to weep on bended knee. :| | kaj ŝin glutas la river'. | |||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Nun agordu balalajkojn! | |||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | What has got into your eyes? | Ludi, danci volas ni! | |||
Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |: Let us thunder out a chanty | Estu gajaj, kamaradoj | |||
На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | Of a place where beauty lies." :| | je la belmemor' pri ŝi!" | |||
12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. From beyond the wooded island | Jen dum kanto, danco, ludo | |||
На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | To the river wide and free, | sur la ondoj de l' river' | |||
Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | |: Proudly sail the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | |||
Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | Ships of Cossack yeomanry. :| | flirtas flagoj en aer'. | |||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Deutsche durch N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |