Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   ..................................................   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   ..................................................   Of his discontented band,   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   ..................................................   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   ..................................................   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.