zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
übersetzt von Tr. Jacob Robbins | übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von N. N. 20 | ||||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | 1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | |||
На простор речной волны, | To the river wide and free | Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | |||
Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | |||
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | |||
2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | |||
Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | |||
Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | |||
Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | |||
3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | |||
Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | |||
Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | |||
Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | |||
4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | |||
- Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | "Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | |||
Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | |||
Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | |||
5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | 5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | |||
Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | La kozaka kapitan'. | ....................................... | |||
И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | |||
Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | Per la forta, ega man'. | ....................................... | |||
6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | |||
Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | |||
Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | |||
Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | Krudglacie kiel fer': | ....................................... | |||
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | |||
Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | |||
Раздается голос властный | |: You have never seen a present | La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | |||
По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | |||
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | |||
Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | Ho rivera rusa vi! | ....................................... | |||
Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | |||
От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | kian nun fordonas mi? | ....................................... | |||
9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | 9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | |||
Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | |||
Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | |||
На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | |||
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | |||
Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | |||
И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | |||
В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | |||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | |||
Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | |||
На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | |||
12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | 12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | |||
На простор речной волны, | To the river wide and free, | Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | |||
Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | |||
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | |||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |