zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
übersetzt von Frieder Weigold | ||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. De l' insulo, de la verda, | |
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | |
Выплывают расписные, | Naĝas vico da boatoj, | |
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | |
2. На переднем Стенька Разин, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |
Обнявшись, сидит с княжной, | Oni gaja vidas lin. | |
Свадьбу новую справляет, | Feliĉega tiu tago! | |
Сам веселый и хмельной. | Li edziĝis kun princin'. | |
3. А она, потупив очи, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |
Ни жива и ни мертва, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |
Молча слушает хмельные | Ŝi aŭskultas en silento | |
Атамановы слова. | Al sincera, firma vort'. | |
4. Позади их слышен ропот: | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |
- Нас на бабу променял! | "Post nur unu nokto jam | |
Только ночь с ней провозилс | Faris ŝi lin mem virino. | |
Сам наутро бабой стал . | Li perfidas nin pro am'!" | |
5. Этот ропот и насмешки | 5. Tion aŭdas kolerante | |
Слышит грозный атаман, | La kozaka kapitan'. | |
И могучею рукою | Kaj li kaptas la princinon, | |
Обнял персиянки стан. | Per la forta, ega man'. | |
6. Брови черные сошлися, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |
Надвигается гроза. | Flame ŝtormas la koler'! | |
Буйной кровью налилис | Kaj eksonas lia voĉo | |
Атамановы глаза. | Krudglacie kiel fer': | |
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |
Буйну голову отдам!" — | Ja fordonus mi por vi! | |
Раздается голос властный | La feliĉon mi ja trovis. | |
По окрестным берегам. | Ĉio estas ŝi por mi! | |
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |
Волга, русская река, | Ho rivera rusa vi! | |
Не видала ты подарка | Kiam vidis vi oferon, | |
От донского казака! | kian nun fordonas mi? | |
9. Чтобы не было раздора | 9. Ke neniam ni kverelu | |
Между вольными людьми, | Pro la persa belulin': | |
Волга, Волга, мать родная, | Volga, Volga, kara panjo - | |
На, красавицу возьми!" | La oferon - prenu ĝin!" | |
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |
Он красавицу княжну | Dum ektimas la princin' - | |
И за борт ее бросает | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |
В набежавшую волну. | Kaj la ondoj voras ŝin! | |
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |
Грянем песню удалую | Kaj eksonu la kantado, | |
На помин ее души!.." | La fratara melodi'!" | |
12. Из-за острова на стрежень, | 12. De l' insulo, de la verda, | |
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | |
Выплывают расписные | Naĝas vico da boatoj, | |
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. |