Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Se vi havas multon, vi   Hat man viel, so wird man bald
Baldaŭ ekposedos plion.   Noch viel mehr dazubekommen.
Se malmulton havas vi,   Wer nur wenig hat, dem wird
Oni prenos ankaŭ tion.   Auch das wenige genommen.
 
Lasu entombigi vin,   Wenn du aber gar nichts hast,
Se vi havas, aĥ, nenion –   Ach, so lasse dich begraben –
Ĉar vivrajton havas nur   Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Tiu, kiu havas ion.   Haben nur, die etwas haben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)