zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia estas la mondo | Esperanto | Arg-95-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 19:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Kálmán Kalocsay | Tia la mondo | Esperanto | Arg-1077-48 | 2010-05-21 13:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Weltlauf | Deutsch | Arg-94-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 00:03 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Se vi havas multon, vi | Hat man viel, so wird man bald | |
Baldaŭ ekposedos plion. | Noch viel mehr dazubekommen. | |
Se malmulton havas vi, | Wer nur wenig hat, dem wird | |
Oni prenos ankaŭ tion. | Auch das wenige genommen. | |
Lasu entombigi vin, | Wenn du aber gar nichts hast, | |
Se vi havas, aĥ, nenion – | Ach, so lasse dich begraben – | |
Ĉar vivrajton havas nur | Denn ein Recht zum Leben, Lump, | |
Tiu, kiu havas ion. | Haben nur, die etwas haben. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poeto Hejno, Henriko (HEINRICH HEINE, 1797 - 1856). Esperantigis: Manfredo Ratislavo en Oktobro de 1990 laŭ la origina germanalingva teksto. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Origina germanalingva teksto de HEINRICH HEINE (1797 –1856) |