zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Frieder Weigold | Inter milito kaj paco | Esperanto | Arg-934-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Frieder Weigold | * Zwischen Krieg und Frieden | Deutsch | Arg-933-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | nur diese entfernen |
Frieder Weigold, | Frieder Weigold, | |
übersetzt von Frieder Weigold | ||
Gewiß, wie sein jüdisches Volk sich stets rüstet | Tutcerte kiel lia juda popolo | |
Zu zieh'n in die heilige Stadt, | Ekmigras al sankta la urbo, | |
So sicher schrieb Zamenhof, als ob er's wüßte, | Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole, | |
Das Friede Beständigkeit hat. | Ke ĉesos milit' kaj perturbo, | |
Nur Friede soll künftig die Erde vereinen, | Ke ne plu suferos la gento homara | |
Kein Mensch soll mehr leiden, kein Kind soll mehr weinen! | Kaj vivos en paca kuneco najbara. | |
Denn was wohl dient besser der menschlichen Sache, | Ke lingvo komuna al beno nin ligos | |
Als eine gemeinsame Sprache? | Kaj fortojn kaj agojn kunigos. | |
Erhielt nicht sein Traum einen bitteren Stoß, | Ĉu ne detruiĝis la bela imago | |
War'n Liebe und Würde verfehlt? | Pri amo kaj paco tutteraj? | |
Zweimal zog der Reiter auf rostrotem Roß | Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago | |
Mit Hader und Krieg um die Welt! | Ekbatis per pugnoj krudferaj. | |
Verblaßt sind in Lagern nun Schrecken und Grauen, | Ne plu nin timigas militaj teruroj, | |
Heut' kann man sie frei wie Museen beschauen! | Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj. | |
Die Schritte zum Frieden, und sind sie auch klein: | La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj, | |
Sie müssen vergeblich nicht sein! | Fruktadas al homoj sinceraj. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwischen Krieg und Frieden" von Frieder Weigold ins Esperanto durch Frieder Weigold. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Frieder Weigold. |