zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Erik Jensen | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg | * An die Natur | Deutsch | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Hans Erik Jensen | |||
Dolĉa, sankta vi natur’, | Vi naturo, sankta, kara, | Süße, heilige Natur, | ||
Iru mi sur via spur’, | laŭ la vojo via klara | Lass mich gehn auf deiner Spur, | ||
Gvidu min ĉe via man’, | gvidu min per via mano, | Leite mich an deiner Hand, | ||
Kvazaŭ estus mi infan’! | estu do al ni ekrano. | Wie ein Kind am Gängelband! | ||
Laciĝinte tiam mi | Laca, kara amikino, | Wenn ich dann ermüdet bin, | ||
Sinkas al la brust’, al vi, | kuŝas mi ĉe via sino, | Sink' ich dir am Busen hin, | ||
Trinkas ĝojon de miel’, | suĉas ĝojon plej ĉielan, | Atme süße Himmelslust | ||
Estas mi en la ĉiel’. | lulas min en dorman belan. | Hangend an der Mutterbrust. | ||
Aĥ! Mi sentas bone min! | Amas mi vin kiel infano, | Ach! Wie wohl ist mir bei dir! | ||
Ĉiam volas ami vin ; | iras nur ĉe via mano | Will dich lieben für und für; | ||
Iru mi sur via spur’, | laŭ la vojo via klara, | Lass mich gehn auf deiner Spur, | ||
Dolĉa, sankta vi natur'! | vi naturo, sankta, kara! | Süße, heilige Natur! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "An die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) ins Esperanto durch Hans Erik Jensen (†1973-06-18). Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen", eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27. S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de] transprenis ĝin en sian poem- kaj kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05). Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816 vertont worden. Siehe http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/. |