zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Deutsch | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Markus Marti | Sonett 1 | Deutsch | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur diese entfernen | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Englisch | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur diese entfernen |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Johann Gottlob Regis | übersetzt von Markus Marti | ||||
From fairest creatures we desire increase, | Pliiĝon ni deziras de la dioj, | Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | |||
That thereby beauty’s rose might never die, | Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | |||
But as the riper should by time decease, | Kaj ke per novaj hom-generacioj | Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | |||
His tender heir might bear his memory. | La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | |||
But thou, contracted to thine own bright eyes, | Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | Du aber bist so in dich selbst verliebt, | |||
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | De via fajr’ avara memnutranto, | Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | |||
Making a famine where abundance lies, | Malsaton en abundo faras vi, | Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | |||
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | De via mem’ vi estas minacanto! | Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | So grausam machst du dich zum eignen Feind. | |||
Thou that art now the world’s fresh ornament. | De la juneco freŝa vi ornam’, | Der jungen Tage frische Zierde du | Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | |||
And only herald to the gaudy spring, | Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | |||
Whithin thine own bud buriest thy content | Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | |||
And, tender churl, makest waste in niggarding. | Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | |||
Pity the world, or else this glutton be, | Eluzu vian donon, por ke ĝi | Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | |||
To eat the world’s due, by the grave and thee. | Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Deutsche durch Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Deutsche durch Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | |||||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). | Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |