zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Deutsch | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Markus Marti | Sonett 1 | Deutsch | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur diese entfernen | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Englisch | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Markus Marti | übersetzt von Johann Gottlob Regis | ||
Pliiĝon ni deziras de la dioj, | Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | ||
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | ||
Kaj ke per novaj hom-generacioj | Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | ||
La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | ||
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | Du aber bist so in dich selbst verliebt, | Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | ||
De via fajr’ avara memnutranto, | dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | ||
Malsaton en abundo faras vi, | und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | ||
De via mem’ vi estas minacanto! | So grausam machst du dich zum eignen Feind. | Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | ||
De la juneco freŝa vi ornam’, | Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | Der jungen Tage frische Zierde du | ||
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | ||
Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | ||
Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | ||
Eluzu vian donon, por ke ĝi | Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | ||
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Deutsche durch Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Deutsche durch Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |