Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur diese entfernen
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Deutsch Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur diese hinzufügen
Markus Marti Sonett 1 Deutsch Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur diese entfernen
William Shakespeare * Sonnet 1 Englisch Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur diese hinzufügen

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 
übersetzt von Markus Marti   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   Kaj ke per novaj hom-generacioj
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.
 
Du aber bist so in dich selbst verliebt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   De via fajr’ avara memnutranto,
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Malsaton en abundo faras vi,
So grausam machst du dich zum eignen Feind.   De via mem’ vi estas minacanto!
 
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   De la juneco freŝa vi ornam’,
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.
 
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Eluzu vian donon, por ke ĝi
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Sonnet 1" von William Shakespeare
(*1564-04-13 - †1616-05-03) ins
Deutsche durch Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Sonnet 1" von William Shakespeare
(*1564-04-13 - †1616-05-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)