zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Deutsch | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Markus Marti | Sonett 1 | Deutsch | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur diese entfernen | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Englisch | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | |
übersetzt von Markus Marti | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | Pliiĝon ni deziras de la dioj, | |
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | |
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | Kaj ke per novaj hom-generacioj | |
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | |
Du aber bist so in dich selbst verliebt, | Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | |
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | De via fajr’ avara memnutranto, | |
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | Malsaton en abundo faras vi, | |
So grausam machst du dich zum eignen Feind. | De via mem’ vi estas minacanto! | |
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | De la juneco freŝa vi ornam’, | |
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | |
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | |
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | |
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | Eluzu vian donon, por ke ĝi | |
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Deutsche durch Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |