zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | Deutsch | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Alexander Taussig | übersetzt von Alexander Taussig | |||
Se la praega | Se la praega | Wenn der uralte | ||
Sankta la patro | Sankta la patro | Heilige Vater | ||
.................. | Trankvilamane | Mit gelassener Hand | ||
El nuboj rulsonaj | El nuboj rulsonaj | Aus rollenden Wolken | ||
Sendas fulmbenojn | Sendas fulmbenojn | Segnende Blitze | ||
Super la teron, | Super la teron, | Über die Erde sät, | ||
Mi de l'vestaĵo | Mi de l'vestaĵo | Küss' ich den letzten | ||
Lia la randon | Lia la randon | Saum seines Kleides, | ||
Kisas timeme, | Kisas timeme, | Kindliche Schauer | ||
Fidon en brusto. | Lin konfidante. | Treu in der Brust. | ||
Ĉar kun la dioj | Ĉar kun la dioj | Denn mit Göttern | ||
Sin ne komparu | Sin ne komparu | soll sich nicht messen | ||
Homa estaĵ'! | Homa estaĵ'! | Irgendein Mensch! | ||
Se lia verto | Tuŝas la stelojn | Hebt er sich aufwärts | ||
Tuŝas la stelojn | Tiam nenie | Und berührt | ||
Tiam nenie | Plandoj malcertaj | Mit dem Scheitel die Sterne, | ||
Plandoj malcertaj | Povas sin kroĉi | Nirgends haften dann | ||
Povas sin kroĉi | Kaj kun li ludas | Die unsichern Sohlen, | ||
Kaj kun li ludas | Nuboj kaj ventoj. | Und mit ihm spielen | ||
Nuboj kaj ventoj. | Wolken und Winde. | |||
Se li kun ostoj | Se li kun ostoj | Steht er mit festen, | ||
Firmaj, fortikaj | Firmaj, fortikaj | Markigen Knochen | ||
Staras sur tero | Staras sur tero | Auf der wohlgegründeten | ||
Daŭre fondita, | Daŭre fondita, | Dauernden Erde; | ||
Li ne kapablas | Li ne kapablas | Reicht er nicht auf, | ||
Eĉ sin kompari | Eĉ sin kompari | Nur mit der Eiche | ||
Nek kun la kverko | Nek kun la kverko | Oder der Rebe | ||
Nek kun la vito. | Nek kun la vito. | Sich zu vergleichen. | ||
Kio distingas | Kio distingas | Was unterscheidet | ||
Diojn de l'homoj? | Diojn de l'homoj? | Götter von Menschen? | ||
Ke antaŭ tiuj | Ke antaŭ tiuj | Dass viele Wellen | ||
Migras ondaro, | Migras ondaro, | Vor jenen wandeln, | ||
Eterna torent': | Eterna torent': | Ein ewiger Strom: | ||
Ondo nin levas, | Nin ondo levas, | Uns hebt die Welle, | ||
Ond' nin englutas, | Ĝi nin englutas, | Verschlingt die Welle, | ||
Ni alfundiĝas. | Ni alfundiĝas. | Und wir versinken. | ||
Rondo malvasta | Rondo malvasta | Ein kleiner Ring | ||
Vivon limigas | Vivon limigas | Begrenzt unser Leben. | ||
Nian kaj multaj | Nian kaj multaj | Und viele Geschlechter | ||
Generacioj | Generacioj | Reihen sich dauernd | ||
Daŭre viciĝas | Daŭre viciĝas | An ihres Daseins | ||
Al ĉeno senfina | Al ĉeno senfina | Unendliche Kette. | ||
De la ekzisto. | De la ekzisto. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grenzen der Menschheit" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Alexander Taussig (*1865-08-24). Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig. Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk, en http://www.literaturo.dk/limoj.htm. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grenzen der Menschheit" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Alexander Taussig (*1865-08-24). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu versio - kompare al al traduko de A. Taussig, la trian kaj la lastan linion de la unua strofo. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |