zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | Deutsch | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Alexander Taussig |
Se la praega |
Sankta la patro |
Trankvilamane |
El nuboj rulsonaj |
Sendas fulmbenojn |
Super la teron, |
Mi de l'vestaĵo |
Lia la randon |
Kisas timeme, |
Lin konfidante. |
Ĉar kun la dioj |
Sin ne komparu |
Homa estaĵ'! |
Tuŝas la stelojn |
Tiam nenie |
Plandoj malcertaj |
Povas sin kroĉi |
Kaj kun li ludas |
Nuboj kaj ventoj. |
Se li kun ostoj |
Firmaj, fortikaj |
Staras sur tero |
Daŭre fondita, |
Li ne kapablas |
Eĉ sin kompari |
Nek kun la kverko |
Nek kun la vito. |
Kio distingas |
Diojn de l'homoj? |
Ke antaŭ tiuj |
Migras ondaro, |
Eterna torent': |
Nin ondo levas, |
Ĝi nin englutas, |
Ni alfundiĝas. |
Rondo malvasta |
Vivon limigas |
Nian kaj multaj |
Generacioj |
Daŭre viciĝas |
Al ĉeno senfina |
De la ekzisto. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grenzen der Menschheit" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Alexander Taussig (*1865-08-24). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu versio - kompare al al traduko de A. Taussig, la trian kaj la lastan linion de la unua strofo. |