zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Schwedisch | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Erich Spohr | Winde wehn... | Deutsch | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
übersetzt von Erich Spohr | übersetzt von Ernfrid Malmgren | |||
Winde wehn, Schiffe gehn | Blovas vent', post moment' | Vinden drar, skeppet far | ||
weit in fremde Land´ | iros ŝip' al mar'. | bort till fjärran land. | ||
Nur des Matrosen allerliebster Schatz | Ploretas amikino de l' marist', | Och sjömansgossens lilla, lilla vän | ||
bleibt weinend stehn am Strand. | malĝojas la ondar'. | står sörjande på strand. | ||
Wein doch nicht, lieb Gesicht, | Ploru ne, etulin', | Gråta ej, lilla vän, | ||
wisch die Tränen ab! | viŝu larmojn for, | torka tåren bort, | ||
Und denk an mich und an die schöne Zeit, | ĉar mi revenos post mallonga temp' | och tänk pa mig och på den ljuva tid, | ||
bis ich dich wieder hab. | kun ĝojo en la kor'! | som kommer inom kort. | ||
Silber und Gold, Kisten voll, | Or' kaj arĝent' el Orient' | Silver och gull, kistorna full, | ||
bring ich dann mit mir. | estos donac' de mi. | hämtar jag hem åt dig, | ||
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | Velur' kaj silko estos en la kest', | jag hämtar siden och sammetstyg, | ||
und alles schenk' ich dir. | kaj ĉion havos vi. | och allt så skänker jag dig. | ||
Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Deutsche durch Erich Spohr in 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) in 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Verfasser dieses schwedischen Gedichtes ist N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |