zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 19 | Adieu | Englisch | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 18 | * Lebewohl | Deutsch | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 18, | N. N. 18, | |
übersetzt von Jan van Schoor | ||
Por nin disigi venas | Schon naht, um uns zu scheiden | |
jam lasta la moment' | Der letzte Augenblick, | |
al paradiz' de ĝojo | In's Paradies der Freuden, | |
reiru do sen plend'! | Kehr' ohne mich zurück. | |
Liberon povas milde | Der Tod kann Freiheit geben | |
donaci ja la mort'; | Mit milder Freundes Hand, | |
al nova vivo iru | Geh' ein zu neuem Leben, | |
kaj al pli bona sort'! | In jenes bess're Land. | |
Ne daŭros longe: baldaŭ | Nicht lang' sind wir geschieden, | |
mi ĉe vi estos jam; | Bald werd' ich bei dir sein, | |
mi ĉi malsupre dume | Die kurze Frist hienieden | |
memoros vin kun am'! | Denk' ich in Liebe dein. | |
De nova tag' mateno | Leb' wohl denn, bis der Morgen | |
aperos, amatin': | Des neuen Tag's erscheint, | |
ĝi, for de teraj zorgoj, | Der fern von Erdensorgen | |
eterne ligos nin! | Auf ewig uns vereint. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lebewohl" von N. N. 18 ins Esperanto durch Jan van Schoor . Fonto de tiu ĉi Esperantigo: http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu verkis la retejon www.literaturo.dk, trovis la tradukon en la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln. N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo 1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann estas: lars.kromann@mail.dk]. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 18. Der Text stammt vielleicht von Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), vertont wurde das Gedicht von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). La teksto de la poemo estas eble verkita de la germana poeto Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), la muzikon verkis la germana komponisto Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. |