zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 19 | Adieu | Englisch | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 18 | * Lebewohl | Deutsch | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 18, |
übersetzt von N. N. 19 |
Adieu! 'tis love's last greeting, |
The parting hour is come! |
And fast thy soul is fleeting |
To seek its starry home. |
Adieu! go thou before me, |
To join the seraph throng! |
A secret sense comes o’er me, |
I tarry here not long! |
Adieu! there come a morrow, |
To ev’ry day of pain! |
On earth we part in sorrow, |
To meet in bliss again! |
Ameet in bliss again! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lebewohl" von N. N. 18 ins Englische durch N. N. 19. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.cpdl.org/wiki/index.php/ dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert). Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun ĉi tradukon en la anglan. |